Перевод Английских Фильмов

Наши переводчики частенько выбирают не совсем понятный🤔 перевод названия зарубежного фильма, а иногда такой перевод и вовсе противоречит самому посылу или сюжету фильма😂

«Иллюзия обмана» .
Заманчивое название, хотя фильм звучит как «Now You See Me», то есть в переводе «Теперь ты меня видишь». И это ключевая фраза в фильме, которая перекликается со словами главных героев: The more you look, the less you see. Чем больше ты смотришь, тем меньше ты видишь. Откуда взялся такой перевод — загадка👻.

«Inception», что в переводе означает «Внедрение». Но в русском варианте название фильма 😃»Начало». Причина странного названия проста — прокатчик долгое время не знал о чём будет фильм и выбрал первое название, что пришло на ум)

Фильм «Intouchables» — «Неприкасаемые», но у нас фильм называется «1+1». Почему так — это реально загадка👀 века, ведь слово имеет прямой и понятный перевод с английского. Может у вас есть версии для объяснений?)

«Death Proof» , в русской версии «Доказательство смерти», но…. с фильмом никак не связано…😂 Видимо кто-то плохо учил английский в школе. Ведь Proof of Death — так говорится о доказательстве чего-либо:
Proof of vaccination — доказательство вакцинации
Proof of work — доказательство работы

Слово Proof часто используется в связке:
Fireproof — огнестойкий
Waterproof — водостойкий
Weatherproof — защищённый от непогоды.
Поэтому Death Proof означает неубиваемый, «смертестойкий». И по сюжету такой перевод абсолютно подходит.